欢迎来到图者知识网!

英汉作文100,英语日常会话100句

外语培训 时间:2013-05-08

【www.tuzhexing.com--外语培训】

世博外语角:超高频日英汉会话100句(5)言小优秀作文网   更多2010思想汇报请访问:2010思想汇报
【东华大学外国语学院 - 英语口语】:
83.Often beer, yellowrice wine and strong white liquor are served at a Chinese banquet。

  中国宴席桌上的酒通常为啤酒、黄酒和烈性白酒3种。

  中国の宴会で出されるお酒は普通ビールと黄酒とアルコール度の強い白酒の3種類です。

  84.Traditionally, at theChinese dining table everyone has his or her own bowl of staple food, that is,steamed rice, noodles or steamed bread, while the dishes are placed in themiddle of the

  dinner table to be shared by all。

  为一种时代相袭的传统,中国人就餐时围桌而坐,人人手里都有一碗主食,炒菜放在桌子中央,大家一起

  食用。

  中国でご飯は一人一人に用意されていますがメインディッシュはひとつのお皿から皆でとって食べるのが受け継がれてきた伝統です。

  85. I’m an office worker。

  我是上班族。

  私は会社員です。

  86. I work for the government。

  我在政府机关做事。

  私は政府機関で働いています。

  87. I like your sense of humor。

  我喜欢你的幽默感。

  ユーモアのセンスがおありですね。

  88.I hope our dreams come true。

  我希望我们的梦想成真。

  私たちの夢が現実になることを願っています。

  89.It took years of hard work to speak good English。

  讲一口流利的英语需要多年的刻苦操练。

  英語を流暢に話すには何年も努力しなければなりません。

  90.It looks very nice。

  看起来很漂亮。

  きれいですね。

  91.The show is supposed to be good。

  这场表演应当是相当好的。

  このショーはきっとすばらしいものに違いありません。

  92.Would you tell me your phone number?

  你能告诉我你的电话号码吗?

  電話番号教えていただいてもよろしいですか。

  93.It sounds like you enjoye it。

  听起来你好象蛮喜欢的。

  好きなようですね。

  94.Expo economy will bea new growth factor for China’s economy。

  “世博经济”将作为中国经济新的增长点。

  万博の経済効果は中国経済にとって新たな成長要因となることでしょう。

  95.It will create over 1million job opportunities。

  它将创造出上百万个就业机会。

  (万博開催によって)100万人の雇用創出が見込まれています。

  96.It is impossible towork out a correct figure of the income that the Expo will bring to China。

  世博会带给中国的收入是无法准确计算的。

  万博によって中国にもたらされる収入を正確に計算することはできません。

  97.The Expo will help toimprove Shanghai’s environment。

  世博会将促进上海环境的改善。

  万博は上海の環境改善に役立つものと思われます。

  98.By the mid-21stcentury, the city will become a first-cl

lass modern international metropolis in

  the world。

  21世纪中叶,上海将作为世界一流的现代国际化大都市。

  21世紀の中頃までに、上海は世界でも一流の国際先端都市になることでしょう。

  99.Excuse me, can you tell me the way to China Translation and Publishing Corporation East China Branch?The addressis Room 301, No.1860, Hongqiao road。

  劳驾,请问中国对外翻译出版公司华东分公司怎么走?虹桥路1860号301室。

  すみません、中国対外翻訳出版会社華東支社はどちらですか。長寧区虹橋路1860号301室です。

  100. The World Expo 2010 needs many qualifiedinterpreters。

  2010世博会需要很多合格的译员。

  2010年上海万博では多くの資格をもった通訳が必要です。
[ 结 束 ]

本文来源:http://www.tuzhexing.com/peixun/231635/

推荐内容